dimecres, 30 de març de 2016

Taller de danses - C. Inicial - 2n tr

Aquestes són les danses que els nens i nenes van interpretar per nosaltres en acabar el 2n trimestre. 
Han treballat molt i molt bé durant aquests mesos, aprenent aquestes danses i d'altres.
Esperem que us agradin!

Country as a can be



Celestial soda pop



Dansa elegant

dissabte, 12 de març de 2016

Ummi (Marroc)

أمّي

Ummi és una dolça cançó marroquina que significa Mare meva.
ESCOLTA-LA






Mare, mare, que preciosa!
Canta, canta, no t’oblido!
Digues, digues, que dolça!
Jo t’estimo, jo t’estimo!

Jo t’estimo, jo t’estimo!



Choguí (Argentina, Uruguay, Veneçuela..)




Cuenta la leyenda que en un árbol
se encontraba encaramado un indiecito guaraní,
que sobresaltado por un grito de su madre
perdió apoyo, y cayendo se murió.
Y que entre los brazos maternales
por extraño sortilegio en chogüí se convirtió.

Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí,
que lindo es, que lindo va
cantando así volando se alejó.
Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí,
que lindo es, que lindo va
perdiéndose en cielo guaraní.

Y desde aquel día se recuerda al indiecito
cuando se oye como un eco a los chogüí,
ese canto alegre y bullanguero
del gracioso naranjero que repica en su cantar.
Salta y picotea las naranjas
que es su fruta preferida, repitiendo sin cesar.


Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí,
que lindo es, que lindo va
cantando así volando se alejó.
Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí,
que lindo es, que lindo va
perdiéndose en cielo guaraní.



VERSIONS INSTRUMENTALS






Una trista llegenda 



Plovi, plovi (Croàcia)

Plovi, plovi és una cançó de Croàcia que significa Navega, navega.

Aquesta és la seva traducció.

La barca està navegant, el mar és profund.
Anka, dolça Anka, el meu cor i la meva ànima.
La barca està navegant, Anka va dins la barca.
Els seus ulls són tan profunds com el mar.






Ipharadis (Africa)

La música d'aquesta cançó africana és força animada,
la seva lletra és molt espiritual.


La traducció bé a ser aquesta:

 El paradís és el lloc on vien els morts.
Potser algun dia ens trobarem allí



Poco a poco (Perú)


Poco, poco a poco me has querido
Poco a poco me has amado, 
Al final todo ha cambiado 
Morenita de mi amor.

Poco, poco a poco me has querido, 
Poco a poco me has amado, 
Al final todo ha cambiado 
Morenita de mi amor 


Nunca digas que no, vidita 

Nunca digas jamás, negrita. 
Son cosas del amor, vidita 
Cosas del corazón. 


Canción y huayno para cantar, 
Canción y cumbia para bailar.



(en La m)



Si tu vas al cel en patinet


Tenir idiomes està molt bé. Quants més millor!
Però si algun no el sabem ens el podem inventar. Oi que sí?
Pot ser divertit!!





Akai Hana, Shiroi Hana (Japó)

Akai Hana, Shiroi Hana  (Flor roja, flor blanca) és una cançó japonesa delicada i preciosa que explica la història d'amor d'un jove que regala una flor vermella a la seva núvia i al posar-la en el seu cap ella es fa tan resplendent com el sol, i al regalar-li una flor blanca, ella es mostra tan bella com la lluna.




Akai hana tsunde ano hito ni age yo
Ano hito no kami ni kono hana sashiteage yo
Akai hana akai hana ano hito no kami ni
saite yureru darou ohisama no you ni

Shiroi hana tsunde ano hito ni age yo
Ano hito no mune ni kono hana sashiteage yo
Shiroi hana shiroi hana ano hito no mune ni
saite yureru darou otsukisan no you ni
otsukisan no you ni


Segueix la lletra en el karaoke



Fixa't en els moviments








Amb polifonia de dues veus i cànon








dimarts, 8 de març de 2016

Kaqavik (Armènia)

Կաքավիկ


Kaqavik és una paraula armènia que significa perdiu.

I així es diu la cançó armènia que ara us presento.
La va composar Komitas Vardapet  un músic que va recórrer Armènia de poble en poble enregistrant i recopilant  cançons populars.

Clica aquí 














(Pronunciació)

Arev batsvets toukh amperen
Kakav trav kanach saren
Kanach saren sari tseren
Barev berav tsaghikneren

(Coro)
Sirunik, sirunik, 
sirunik Nakhshun kakavik
Sirunik, sirunik, 
sirunik Nakhshun kakavik

Ko bun hjusats tsaghiknerov
Shushan, nargiz, nunufarov
Ko tegh ltsvats tsogh u shaghov
Knes, kelnes erg u taghov

(Coro)

Ko thev papuk u khatutik
Psti ktuts, karmir totik,
Karmir-karmir totiknerov,
Kshororas jutiknerov.

(Coro)

Erb kgangnes mamrot karin,
Saghmos kases tsaghiknerin,
Sarer dzorer zvart kanes,
Dardi tsoven sirts khanes.

(Coro)








Escatumbararibé (Brasil)

Estacumbararibé és un joc musical arrelat al Brasil.
M'encanta, veure el domini del "ritme"que comporta.
He trobat unes quantes adreces al Youtube i m'he posat a practicar.



INSTRUCCIONS
COCA, XOCOLATA, COCA, PA

1-2= Picar dos cops el got contra la taula amb la mà dreta (co-ca)
3= Picar un cop les dues mans  (xo-)
4= Agafar el got amb la mà dreta girada (co-)
5= Passar el got a  la mà esquerra (la-)
6= Picar amb la mà dreta sobre la taula  (ta.)
7= Picar amb la mà esquerra amb el got (co-)
8= Passar-lo i agafar-lo amb la mà dreta  (ca.)

9= Picar un cop el got contra la taula amb la mà dreta deixant-lo davant del company/a que tens a la teva dreta  (pa)

A mi ara ja em surt. I a tu? ( He de reconèixer que em va costar una mica).
Encara no ho has provat?

Obre aquest document. Trobaràs la partitura i la lletra de la cançó.
Escatumbararibê

Ah! A més d'aquest joc de percussió, a Brasil,  en tenen d'altres que també fan amb llaunes. Allà en diuen Percussão com Latinha o Batuque da lata

- Escravos de Jó
( juguen grans , menuts, dibuixos animats , en anglès, )

- Fome come( te l'ensenya una nena, te l'ensenya un senyor, van molt ràpid, és una cançó)

Tothom s'ho passa superbé. Vols jugar tu també?




.

dilluns, 7 de març de 2016

Io sono un bambino (Itàlia)

Aquesta és una cançó italiana que diu així


Jo sono un bambino pico picolino
Tu sei una bambina, pico picolona
x2

Fai la A, fai la E, fai la I, fai la O
Fai la A, fai la E, fai la I, la O i la U

( Nosaltres canviem una mica la lletra i diem: Jo sono una bambina)








Hei, io, io (Taiwan)


Hei, io, io és una bonica cançó popular de Taiwan, 
l'illa més gran de la República de la Xina.

A mi m'ha agradat molt i us la vull ensenyar. 
Escolta la cançó, canta-la  i toca-la amb algun instrument melòdic.





I quan ja te la sàpigues... 
A veure si la saps ballar així...




O així




O així







Kokoleoko (Ghana)

Una bonica cançó popular africana que diu


Kokoleoko, mama, kokoleoko 
Kokoleoko, mama, koleoko 

Aba, mama, aba,
aba, mama, koleoko

T

El que diu la cançó és : 

El gall canta, mama, ens hem de llevar, mama, el gall canta






Llegeix la partitura

Juga amb les seves notes